Well, all I was trying to say that it was an intentional goof to make it sound like French, while it wasn't actual French. It's like Grandma Ida's vague Slavic background, which was never meant to be true to life, although they made use of some Croatian symbols and stuff - see another thread for that.
It's like having an 'English' character in a French movie say "I think we brush is fleece to moat the quirkies" - enough to give the idea of English.
There's a long history in comedy of people speaking gibberish or pidgin languages. It's done for a laugh, but also because 'ethnic comedy' is mostly deliberately kept vague, in other words, politically correct, so as not to offend specific races or nations. There's a pattern of that in American comedy, from the toning down of the Mexican stereotype in "Chico and the Man", to the vague ethnicity of Andy Kaufman's character (Latka Gravas) in "Taxi', and the Greek-or-so background of Balki Bartokomous in "Perfect Strangers".
I have to agree too, in spite of what I said before, that the German was mostly meant to be correct, although there is nonsense too, as when Otto describes what the artificial insemination of the cow is about. I think he says: "The bull will put his Schwarzenkopfen in the Hühnenkütz". This is a lot like the language humour in the movie "Top Secret" (by the Naked Gun/Airplane guys). It's meant to evoke the idea of German, and of something like a "black head" and "a "chicken cunt" (pardon my French) in fake German, which is actually a nice way of working around censorship too!
I'm Dutch, but have a hard time understanding the Dutch bits in MITM. More about that at a later time. More Reesearch!
Rich